==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ།
དད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤརྡྡྷ་པྲ་ལ་ནཱ་མ་སྟ་བ། བོད་སྐད་དུ། དད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཉེས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་བསལ། །ཡོངས་དག་ཡོན་ཏན་ཚོགས་བརྙེས་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གནས་ཁྱོད་ཉིད་ཞབས། །པདྨ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་དཀའི་མེ། །ཚ་བ་ཉེ་བར་ཞི་མཛད་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་པས། །ཐུགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྒྱས་མཛད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཟག་མེད་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་ཕུལ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དབང་གྱུར་ཀྱང༌། །བདག་འདྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་ག་ལ་ལགས། །འགྲོ་བའི་སྣང་བ་གཞིར་གྱུར་པ། །ཉི་མ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལ། །མེ་ཁྱེར་ཉོན་མོངས་དག་གིས་ནི། །སྣང་བ་བགྱིད་ལྟ་ཅི་ཞིག་འཚལ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ངག་གི་ཚོགས། །དམན་པས་ཀྱང་ནི་སྟོད་བགྱིད་པ། །བདག་གིས་ཅུང་ཞིག་གང་སྨྲས་དེ། །མགོན་ལ་དད་པས་དྲངས་པ་ལགས། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཡིད་འོང་ཞིང༌། །མཆོག་ཏུ་སེམས་དཔའ་སྩོལ་མཛད་པ། །སྲོག་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་འཚལ། །རབ་ཞི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་སྐུ། །སུ་ཞིག་ལ་ནི་ཞི་མི་བགྱིད། །སྲིད་པའི་སྲེད་པས་གདུངས་པ་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་རྟག་ཞི་མཛད། །ཡིད་འོང་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདུད་རྩི་དཀར་པོ་དང་འདྲ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་དཔལ་གྱིས་ནི། །མཚན་མོའི་ཡོན་
ཏན་དག་གིས་བརྒྱན། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པདྨ་ཡིས། །སེམས་ཅན་བུང་བ་ཚིམ་མཛད་པ། །ཁྱེད་མཐོང་ན་ནི་རྟག་པ་རུ། །དགའ་མཆོག་སུ་ཞིག་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཁྱེད་ལ་མངོན་དད་ཡིད་འོང་བའི། །བདེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ལྷ་ཡུལ་བུད་མེད་བཞིན་གྱི་མདངས། །ཟླ་འདྲ་འདོད་ཆགས་བདེ་བསྐྱེད་དང༌། །མངོན་འདོད་འབྲས་བུས་ཀུན་སྟེར་བའི། །དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་རྣམ་བརྒྱན་ཞིང༌། །ཡིད་འོང་ཐམས་ཅད་རྙེད་སླ་བའི། །དགའ་བའི་ཚལ་ལའང་ཆགས་མི་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་མཛད་ཅིང༌། །ལྟ་ངན་རབ་རིབ་སྡུག་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འཇོམས་གྱུར་པའི། །བར་སྣང་ལས་ནི་རྟགས་ཤར་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གིས་མཐོང༌། །དེས་ནི་གཞན་དག་ལྟ་མི་འགྱུར། །ལུས་ཅན་ཁམས་གསུམ་འབྲོག་དགོན་ནི། །ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་ལམ་མཆོག་ལས་ཉམས་ལ། །ཁྱེད་ལམ་མངོན་སུམ་སྟོན་པ་མཛད། །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་པདྨའི་ཚལ། །དམ་ཆོས་འ

【汉语翻译】
དད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། （梵文：Śraddhāpralāmanāmastotra， श्रद्धाप्रलापनामस्तोत्र，Śraddhā-pralāpa-nāma-stotra，信语赞）
དད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། （梵文：Śraddhāpralāmanāmastotra， श्रद्धाप्रलापनामस्तोत्र，Śraddhā-pralāpa-nāma-stotra，信语赞）
印度语：ཤརྡྡྷ་པྲ་ལ་ནཱ་མ་སྟ་བ། （梵文天城体：श्रद्धाप्रलापनामस्तोत्र，梵文罗马拟音：Śraddhāpralāpanāmastotra，信语赞） 藏语：དད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！
罪垢悉除净， 圆满功德聚， 胜者悉安住， 尊足我敬礼。
有海苦难除之火， 暑热令近而寂灭， 福德之聚皆无余， 心意令其普圆满， 您的无漏诸功德， 乃献最胜菩提萨埵， 虽为贪等所使然， 如我之境岂能及？
有情显现所依处， 如日远离诸云翳， 火星烦恼诸垢染， 显现如何能为之？
如是纵然语之聚， 卑劣亦能作赞颂， 我之略微所言说， 乃由信奉怙主牵。
见之不厌心悦意， 最胜施予菩提者， 离命之自性本体， 大悲自性者敬礼。
极寂甘露滴之身， 于谁不能令寂灭？ 有海贪欲所逼者， 薄伽梵您恒寂灭。
悦意海中所生起， 犹如白色甘露饮， 恒时彼者以光辉， 夜间功德所庄严。
圆满菩提莲花中， 令诸有情蜂满足， 见您若时恒常中， 极大喜乐谁不生？
于您现信甚悦意， 安住安乐之有情， 天界女色身光彩， 如月贪欲生乐与，
现欲果实皆施予， 如意宝树善庄严， 悦意一切易获得， 喜乐园林亦不贪。
最胜生起菩提心， 恶见翳障极可憎， 极为善妙摧灭已， 虚空之中相显现，
大自在者何者见， 彼者不视其他者， 有身三界游牧地， 恒时广大常游荡，
恒时胜道常退失， 您示现前明此道， 有情之莲花苑圃， 圣法འ

【英语翻译】
Praise of Speaking Faith
Praise of Speaking Faith
In Sanskrit: Śraddhāpralāmanāmastotra. In Tibetan: Praise of Speaking Faith. Homage to the Bhagavan Glorious Vajrasattva!
Completely removing the stains of faults, Attaining the collection of perfectly pure qualities, The feet of you, the abiding place of all victors, I prostrate to the two lotuses.
The fire of suffering of existence, which is difficult to remove, Pacifying the heat nearby, With the collection of merits completely without remainder, Your mind is made completely vast.
Your stainless qualities, Are the supreme offering to the Bodhisattva. Although being under the power of desire and so on, How could it be the object of experience for someone like me?
That which is the basis of the appearance of beings, Like the sun free from clouds, How could the sparks of afflictions, Do the appearance?
Although that is so, the collection of speech, Even the inferior also makes praise. Whatever I have spoken a little, It is drawn by faith in the protector.
Not satisfied by seeing, pleasing to the mind, Bestowing the supreme Bodhi, The very nature of being without life, Homage to the one with the nature of compassion.
The body that drips with the nectar of perfect peace, Who would not make peace with it? Those tormented by the thirst of existence, Bhagavan, you always pacify them.
Arising from the pleasing ocean, Like white nectar, Always that very one with glory, Adorned with the qualities of the night.
With the lotus of perfect enlightenment, Satisfying the bumblebees of sentient beings, Seeing you, who would not always, Generate supreme joy?
To the sentient being who has manifest faith in you and abides in bliss, The radiance like the celestial women, Like the moon, generating the bliss of desire, And
Bestowing all with the fruits of manifest desire, Adorned with the wish-fulfilling tree, Easily obtaining all that is pleasing, One will not be attached to even the garden of joy.
Generating the supreme Bodhi, The terrible cataract of wrong views, Having completely destroyed it very well, The sign appearing from the space,
Whoever sees the great self, He will not look at others. The nomadic hermitage of the embodied three realms, Always wandering greatly,
Always degenerating from the supreme path, You make manifest this path. The lotus grove of sentient beings, The sacred Dharma

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཟེར་དྲ་བ་ཡིས། །སད་མཛད་ཉིན་མོར་གྱུར་བས་ན། །སྔོན་མེད་ཉི་མ་ཁྱོད་ལགས་སོ། །རབ་དགའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི། །བདུད་རྩི་གཉིས་པ་ཁྱོད་ལགས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་གནས་བརྙེས་པས། །འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་སེལ་མཛད་པ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིས། །དགྲ་བཅོམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་གང༌། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་འཚལ་བས། །དེ་ཡང་མཁས་པས་མ་ལགས་སོ། །གློག་འགྱུར་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་ཡི། །སྲོག་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་བྱེད་པས། །སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་འཁོར་བ་ན། །སྙིང་པོ་ཁྱེད་སྐུ་དྲན་པ་ལགས། །རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས། །བདུད་རྩིས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །ཡིད་ལ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །མ་ལུས་བརྗེད་དེ་གནས་པ་ལགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲོ་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཚད་མེད་པའི། །གཏི་མུག་གི་ནི་མུན་བསལ་བ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཛད། །རང་གི་ངོ་བོའི་བདུད་རྩི་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་བདེ་བ་བཏང་ནས་ནི། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཤས་ཆེ་ནས། །འཁྲུལ་བས་འཁོར་བར་གྱུར་པ་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་མི་ཤེས་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་སྐུ་
ཡིས་ནི། །བཞུགས་ཀྱི་ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་མིན། །ཐུགས་རྗེའི་བདུད་རྩི་བཏུང་མཆོག་གིས། །ཚིམ་མཛད་བདེ་བ་རབ་སྩོལ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་ཉམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོས་གར་མཛད་དོ། །གཉིས་པར་འཁྲུལ་པ་ལས་ཟློག་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་གཉིས་མེད་མཛད། །ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་འོད་རབ་གསལ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བདེ་བརྙེས་པས། །ཞལ་གསུམ་ཡིད་དུ་འོང་བའང་མངའ། །སྦྱིན་སོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །ལེགས་པར་བརྙེས་པས་ཕྱག་དྲུག་མངའ། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོའི་ངོ་བོ་བས། །ཕྱག་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པས། །རིན་ཆེན་མཆོག་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་པདྨར་སྟོན། །བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་ཅེས། །དེ་ཉིད་དགའ་བདག་ཅན་ལ་སྟོན།། ཡོན་ཏན་འབྱོར་བ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལགས། །དཀའ་བ་ལས་ནི་ཟློག་མཛད་པས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བདེ་བས་བཞུགས། །དངོས་པོའི་ཚོགས་ནི་དབྱེར་མེད་པས། །ཁྱེད་བཞུགས་པ་ལ་ངེས་སྣང་སྟེ། །སྐུ་ནི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་སྟོན། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་དོན། །རྣམ་པ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ

【汉语翻译】
以光芒之网，
唤醒，化为白昼，
前所未有之太阳，您是。
从极喜之海中生出的，
甘露之二您是，
恒常获得甘露之境，
救度困苦众生。
断除一切烦恼，
获得阿罗汉果位者，
未能知晓您的功德，
那也不是智者。
如闪电般出现的，
生命是痛苦的制造者，
刹那间毁灭的轮回中，
核心是忆念您的身。
王子您以禅定，
恒常以甘露满足，
心中存在的轮回之苦，
全部忘却而安住。
身语意喜乐之光芒，
世界无量无边，
愚痴之黑暗消除，
您于一瞬间完成。
自己的本性大甘露，
舍弃具缘之安乐后，
分别念习气浓厚，
迷乱而转生轮回者。
法界自性虽然是，
为了消除世间不了解，
以世俗形象之身，
而住，并非以真实性。
以慈悲甘露之胜饮，
满足，赐予极大安乐，
恒常种种的，
以佛陀嬉戏而舞动。
为了从二取迷乱中返回，
智慧方便无二无别。
为了消除一切愚昧，
智慧之最胜光明。
获得三解脱之安乐，
拥有三面悦意之相。
布施等六度，
善妙获得故有六手。
以智慧锋利之体性，
二手施予最胜坛城。
圆满一切所想，
珍宝胜物持于手中。
怙主您的慈悲，
恒常示现金刚莲花。
以安乐之方便获得它，
如是示现于具喜乐者。
功德财富圆满具足，
以一切庄严而庄严。
从艰难中返回，
菩萨跏趺坐安乐而住。
事物之集合无有分别，
您安住之处有决定之显现，
身是自性无垢染，
示现种种形象。
为调伏种种有情众生，
以一种形象成就

【英语翻译】
With a web of light,
Awakening, transforming into daylight,
You are the unprecedented sun.
Born from the ocean of great joy,
You are the second nectar,
Constantly attaining the state of nectar,
Liberating suffering beings.
Having abandoned all afflictions,
One who has attained the Arhat's state,
Not knowing your qualities,
That is not a wise person.
Appearing like lightning,
Life is the creator of suffering,
In the cycle of momentary destruction,
The essence is remembering your body.
Prince, with your meditation,
Constantly satisfied with nectar,
The suffering of existence in the mind,
Is completely forgotten and remains.
The light of body, speech, and mind's joy,
The world is immeasurable,
Eliminating the darkness of ignorance,
You accomplish in a single moment.
The great nectar of one's own nature,
After abandoning the happiness of the fortunate,
With strong tendencies of conceptual thoughts,
For those who are confused and reborn in samsara.
Although the nature of Dharmadhatu is,
In order to eliminate the world's lack of understanding,
With a body of conventional form,
You dwell, not with reality.
With the supreme drink of compassionate nectar,
Satisfying, bestowing great bliss,
Constantly various,
You dance with the play of the Buddha.
In order to turn back from the confusion of duality,
You make wisdom and means inseparable.
In order to eliminate all ignorance,
The supreme light of wisdom shines brightly.
Having attained the bliss of the three liberations,
You also possess three pleasing faces.
Generosity and the six perfections,
Having perfectly attained, you have six hands.
With the essence of sharp wisdom,
Two hands bestow the supreme mandala.
Perfecting all thoughts,
You hold the supreme jewel in your hand.
Protector, with your compassion,
You always show the Vajra and Lotus.
Obtaining it through the means of bliss,
You show it to the one with joy.
Completely possessing qualities and wealth,
You are adorned with all ornaments.
Turning back from difficulties,
The Bodhisattva sits comfortably in the lotus position.
The collection of things is inseparable,
There is a definite appearance where you dwell,
The body is naturally without impurity,
You manifest in various forms.
For the sake of taming various sentient beings,
Accomplishing with one form.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱེད་རབ་མཛེས། །བསམ་བྱ་ཁྱེད་ལས་གཞན་མ་མཆིས། །བསམ་གཏན་མཆོག་ཀྱང་ཁྱེད་ལགས་པས། །མ་རིག་མཚན་མོའི་མུན་རུམ་ན། །དཔག་མེད་འོད་ལྡན་སྟོན་ཟླ་ཁྱེད། །སྲིད་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་གྱུར་ཀྱང༌། །སྲིད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཛད། །སྲིད་པ་སྲིད་མེད་པར་ཞེན་པས། །འཇིག་རྟེན་ཉིད་དང་འདྲ་བར་མཛད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགྱེས་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཉེར་དམིགས་ཉིད་མི་མངའ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གནས་མཛད་ཀྱང༌། །ཁྱེད་ལ་སྒྱུ་མ་མངའ་མ་ལགས། །ཆགས་སོགས་དྲི་མས་མ་གོས་པར། །སེམས་ཅན་ཆགས་པ་དབང་དུ་མཛད། །ཁྱོད་ནི་རང་བཞིན་ཆེར་ཞི་ཡང༌། །བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་དགྱེས།།
རང་རིག་ཉམས་སུ་སྟོང་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བཅས་ལས་རྒྱལ། །སྲིད་དང་ཐར་པའི་རོ་ལྟར་བས། །རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད། །གང་ཞིག་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཁྱེད་ནི་རྟག་ཏུ་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་མཐོང༌། །དེས་ན་རྣམ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །དྲི་མ་རྣམ་པར་དང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྐྱེ་བ་ནི། །རྒྱུ་ནི་ཉེ་བར་གཅོད་པར་བགྱིད། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཟློག་སྟེ། །སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་གནས་ཤིང༌། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་རྣམས་སྐྱབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རྒྱུད་བརླན་པས། །དངོས་པོ་མེད་ལས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་པོ་ཇི་བཞེད་པའི། །ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མས་བཞུགས། །གཞན་དག་སྟོང་པ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །རང་རིག་ཉམས་ནི་སྟོན་པར་བརྩོན། །ངལ་བསོའི་གནས་ནི་མཆོག་བརྙེས་ནས། །རྟག་ཏུ་བདེ་བས་ཞུགས་པར་མཛད། །ཁྱེད་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །བཞིན་རས་ཤིན་ཏུ་དང་བ་དང༌། །སྤུ་གཡོ་མཆི་མར་བཅས་པ་དང༌། །ལུས་ནི་སེམས་མེད་ལྟ་བུ་ཉིད། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་འབྱུང་གྱུར་ན། །གཙོ་བོ་ཁྱེད་ཚུལ་མི་གཡོ་བ། །བློ་ཡི་མིག་གིས་མཐོང་བ་དག །དེ་ཡི་བདེ་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན། །མཐོང་བ་ལས་ནི་བདེར་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ཙམ་མཐོང་ལས། །བདེ་བར་གྱུར་པ་ཡོད་མ་ལགས། །ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་དང༌། །ངས་སྤྲུལ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་དང་ནི། །ཚངས་པ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དག །འདུ་ཤེས་ཀུན་དང་རྣམས་བྲལ་ཞེས། །ཐར་པ་ལས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ང་རྒྱལ་ལམ་གྱི་རྗེས་འགྲོ་རྣམས། །ཁྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་འཚལ་བས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི

【汉语翻译】
。
以各种种类的差别，
您是慈悲的伟大宝藏，极其美丽。
除了您之外，没有其他可思。
您也是最胜的禅定，
在无明长夜的黑暗中，
您是具有无量光芒的秋月。
即使进入了存在本身，
也使之成为不存在。
由于执着于存在和不存在，
使之与世界本身相同。
虽然乐于利益一切众生，
却不执着于众生。
虽然像幻觉一样存在，
但您并没有幻觉。
不被贪等垢染所染污，
却能自在地控制众生的贪欲。
您虽然本性极为寂静，
却乐于摧毁魔众。
以自性觉悟的空性，
战胜了烦恼和习气。
将有寂视为同味，
您使之成为一体。
任何以清净之心，
恒常修持您的人，
他会将众生视为梦境，
以及乾闼婆的城市。
因此，通过分别念的集合，
使垢染完全清净。
在各种形态中的出生，
会切断其近因。
从众生的痛苦中解脱出来，
再次以愿力的力量，
以各种方式存在，
救护具有痛苦的众生。
慈悲的加持湿润了相续，
从无实有中背过身去。
如来之子所希望的，
以多种方式安住。
为了让其他人证悟空性，
努力展示自性觉悟的空性。
从获得最佳的休息处后，
恒常安乐地进入。
您仅仅是被看到，
面容就非常喜悦，
毛发竖立，伴随着眼泪，
身体就像没有意识一样。
如果确定无疑地发生，
主要您的方式不会动摇。
以智慧之眼所见到的，
那样的安乐还用说什么呢？
正如您的所有形态，
从见到中变得安乐，
同样，仅仅一瞬间的见到，
没有比这更安乐的了。
一切主宰自在者，
以及我所幻化的最胜士夫，
以及梵天至上的自性，
与一切概念和相分离，
与解脱背道而驰。
那些追随我慢之路的人，
由于不了解您的自性，
在三有之

【英语翻译】
.
With various kinds of distinctions,
You are the great treasure of compassion, extremely beautiful.
There is nothing else to think of besides you.
You are also the supreme meditation,
In the darkness of the night of ignorance,
You are the autumn moon with immeasurable light.
Even though you have entered into existence itself,
You make it non-existent.
Because of attachment to existence and non-existence,
You make it the same as the world itself.
Although you are happy to benefit all sentient beings,
You do not cling to sentient beings.
Although you exist like an illusion,
You do not have illusion.
Without being stained by defilements such as attachment,
You can freely control the desires of sentient beings.
Although your nature is extremely peaceful,
You are happy to destroy the demons.
With the emptiness of self-awareness,
You overcome afflictions and habitual tendencies.
Considering samsara and liberation as the same taste,
You make them one.
Anyone who, with a pure mind,
Constantly meditates on you,
He will see beings as dreams,
And the city of Gandharvas.
Therefore, through the collection of conceptual thoughts,
The defilements become completely purified.
Birth in various forms,
Will cut off its proximate cause.
Liberating from the suffering of beings,
Again, by the power of aspiration,
Existing in various ways,
Protecting sentient beings who have suffering.
The blessing of compassion moistens the continuum,
Turning away from non-reality.
The sons of the Sugata, as they wish,
Abide in various ways.
In order for others to realize emptiness,
Strive to show the emptiness of self-awareness.
After obtaining the best place of rest,
Constantly enter into bliss.
You are seen only,
The face is very joyful,
The hairs stand on end, accompanied by tears,
The body is like without consciousness.
If it happens with certainty,
Mainly your way does not waver.
What need is there to say about the bliss of those seen with the eye of wisdom?
Just as all your forms,
Become blissful from seeing,
Likewise, seeing for just a moment,
There is nothing more blissful than this.
The all-ruling自在者(Tibetan: ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་, Sanskrit: सर्वेश्वर, Sarveshvara, Meaning: Lord of all),
And the supreme man I have emanated,
And the supreme nature of Brahma,
Separate from all concepts and aspects,
Contrary to liberation.
Those who follow the path of pride,
Because they do not understand your nature,
In the three realms of existence

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ན་འཁོར། །སྲིད་པའི་ས་བོན་ང་རྒྱལ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཁྱེད་ཀྱི་གསུང༌། །ང་རྒྱལ་ཡོད་ན་སླར་ཡང་ནི། །དེ་ལས་ལས་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བདག་ང་ཞེས་བྱ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་འཛིན་ཤེས་ན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡང་དག་སྣང༌། །དང་བ་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བས། །རྟག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྙེག །ངན་རྟོག་རབ་རིབ་ཀྱིས་འཐུམ་པས། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཁྱེད་མི་མཐོང༌། །ཟླ་བ་མར་ངོའི་མུན་རུམ་ན། །དམུས་ལོང་དག་གིས་ནོར་བུ་
བཟང་། །འོད་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །ལག་པར་གནས་ཀྱང་མི་མཐོང་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྨོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྣམ་པར་ཞེན་པས་ཁྱེད་མི་མཐོང༌། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །རྨོངས་པའི་བློ་ཡིས་མཐོང་བ་དང༌། །འོད་དང་ལྡན་པས་མཆོག་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསལ་བ་ཡིས། །དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་ཁྱོད་མཐོང་འགྱུར། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཡིད་ནི་དྲངས་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཁྱེད་ནི་ཚོགས་མཆོག་དག་ཏུ་བསྟན། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་འགག་ལས་འདས། །སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་ཉེར་བྲལ་བས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་བསྟོད་པ་མིན། །ཁྱོད་ནི་སྟོང་ལས་གཞན་མ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་འཇའ་འདྲ་ཞིང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་གྱུར་པ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དེ་བསྔགས་ཀྱི། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁྱེད་ནི་དངོས་མིན་དངོས་མེད་མིན། །གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་གོས་པ་མེད། །ཡོད་དང་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ལས་འདས། །ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་དགྱེས་པས། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་བདུད་རྩི་ཅན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཞི་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་རིག །ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདག །དཔལ་མཆོག་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཁྱེད་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱིས། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཁྱོད་བསྟོད་ཀྱིས། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་ཁྱོད་ལ་ནི། །བདག་འདྲས་བསྟད་པ་བྱེད་མི་རིགས། །སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་བྱམས་ཤིང༌། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་ནི་དྲངས་གྱུར་ལ། །བྱིས་པ་ཉེས་སྨྲ་ལྟ་བུ་ལ། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ནི་བཟོད་པར་མཛོད། །ད་ལྟར་ཐུབ་དབང་གཅོ་ལ་བསྟོད། །བསོད་ནམས་བདག་གིས་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་རང་རིག་པའི། །བདེ་བ་ཁྱེད་དང་འདྲ་བར་ཤོག །དད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་

【汉语翻译】
轮回于歧途之上。
存在的种子名为我慢，
您如是如实宣说。
若存我慢则将再次，
由此产生业与生。
远离所谓我与我所，
彻底舍弃能取与所取，
若能了知您之体性，
则自性显现为真实。
乐于修习寂静，
恒常刹那不离左右。
恶念昏暗所笼罩，
梦中亦不能得见您。
犹如月落黑暗中，
盲人寻觅珍宝。
光明之聚何等清净，
虽在手中亦不能见。
如是种种愚昧者，
为分别执着所蔽不见您。
您乃一切安乐之宝藏，
然愚昧之心不能见，
您乃具足光明之殊胜者，
然您恒常不可见。
唯有以智慧光明照耀，
方能得见无垢光彩之您。
对于无量应调伏之众生，
以大悲心牵引其意。
如是如来诸佛，
皆赞您为殊胜之聚。
超越住处、生与灭，
远离一切戏论与执着。
世尊，对您并非赞颂，
您与空性无有差别。
您的身形如彩虹，
如幻化般显现。
于世俗谛中赞叹您，
然于胜义谛中实无有。
您非实有亦非实无，
亦非二者，无有沾染。
以有与无之行境，
超越思辨之范畴。
喜悦于殊胜之智慧，
具足无上寂静之甘露。
不变之自性，
向寂静之身顶礼。
恒常为一切之甘露源，
全知善逝之主。
向至高无上者最初顶礼。
顶礼、顶礼、向您顶礼。
于世俗谛中以名言，
赞叹您等同虚空。
然对于远离分别之您，
如我者不应赞叹。
慈爱无量众生，
以大悲心牵引其意。
如孩童之妄语，
主尊，请您宽恕。
如今赞叹能胜王乔（释迦牟尼佛）。
我所积聚之诸善根，
愿以此令众生自证之，
安乐与您无别。
《信心语》之赞颂圆满。
印度的堪

【英语翻译】
Revolving on the path.
The seed of existence is called pride,
Your words are truly spoken.
If pride exists, then again,
From that, actions and births will arise.
Free from the notion of "I" and "mine,"
Completely abandoning grasping and what is grasped,
If one knows how to perceive your essence,
Then naturally, true appearance arises.
Delighting in meditating on serenity,
Constantly pursuing it in an instant.
Enveloped by the haze of evil thoughts,
Even in dreams, I cannot see you.
Like in the dark depths of the waning moon,
Blind people searching for a precious jewel.
The collection of light is utterly stainless,
Though it is in their hands, they cannot see it.
Likewise, due to various kinds of ignorance,
Obsessed with appearances, they cannot see you.
You are the treasure of all happiness,
But the ignorant mind cannot see,
You are the supreme one endowed with light,
But you are always invisible.
Only with the clear light of wisdom,
Can one see you, stainless and radiant.
For the various beings to be tamed,
Your mind is drawn by compassion.
Thus, the Tathagatas,
Have shown you as the supreme assembly.
Transcending dwelling, birth, and cessation,
Completely free from all elaborations,
Victorious One, this is not praise of you,
You are not other than emptiness.
Your body is like a rainbow,
Appearing like an illusion,
In conventional truth, you are praised,
But in ultimate truth, you do not exist.
You are neither real nor unreal,
Neither both, nor untouched.
By acting in existence and non-existence,
You transcend the realm of philosophical speculation.
Delighting in supreme wisdom,
Possessing the nectar of ultimate peace.
The very nature of immutability,
I prostrate to the peaceful body.
Always the source of nectar for all,
The all-knowing Lord who has gone to bliss.
I prostrate and bow to the supreme first one.
I prostrate, I prostrate, I prostrate to you.
In conventional truth, with words,
I praise you as equal to space,
But for you, who are free from conceptualization,
One like me should not praise.
Loving many sentient beings,
Your mind is drawn by compassion,
Like a child speaking wrongly,
Lord, please forgive me.
Now I praise the powerful Wangchuk Cho (Shakyamuni Buddha).
Whatever merit I have accumulated,
May it make sentient beings self-aware,
May their happiness be the same as yours.
The praise called "Words of Faith" is complete.
The Indian Khen

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པོ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་གུཔྟ་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
由博·般若室利笈多和译师班智达仁钦桑布翻译、校订并最终确定。

名为《信仰之语》的赞颂。

【英语翻译】
Translated, revised and finalized by Po Prajñāśrī Gupta and the translator Bande Rinchen Zangpo.

A praise called 'Speaking of Faith'.

============================================================

